Terpsichore

Terpsichore is a loose collection of musicians and singers whose purpose is either to:
  • promote international folk music and dance, or
  • make really bad puns
...depending on how much Corbett Canyon we've consumed.

We provide live music for International Folk Dancing once a month (normally on the third Sunday) at All Souls' Unitarian Church in Kansas City.

Terpsichore will also provide live music for weddings, house parties, retirement parties, contra dances, wakes, revivals, bar mitzvahs, potlatches -- almost any excuse will do. We accept payment in cash, checks, credit cards, food, or alcohol (enthusiastic hand-clapping and foot-stomping may be enough). For more information, please contact mailto:kramar@prodigy.net.

You don't have to be a redhead to sing with Terpsichore ... but it helps!

Terpsichore's Top 40

Duvni, Vetre (Macedonia)
Here's one of Esma Redzepova's songs that we learned at Balkan Camp. Music and text by Petar Teodosijev.

Duvni mi, vetre povardarche
lele, povardarche
Odnesi aber na daleku,
lele, na site strani

Chorus:
Preku sedum gori,
preku sedum morinja
Do moeto milo libe
v tuga tugina.

Ej ti, slavej pile, ptico nebeska,
lele, ptico nebeska,
Odnesi aber na daleku,
lele, na site strani

Ej ti, pesno mila makedonska,
lele, makendonska,
Odnesi aber na daleku,
lele, na site strani

Blow, oh wind along the Vardar River,
carry a message for me far away, in all directions.
Across seven forests, across seven seas,
to my dear sweetheart in foregin lands.
Oh, nightingale, heavenly bird,
carry a message for me far away, in all directions.
Oh, dear Macedonian song, carry a message for me
far away, in all directions.

Ibraim (Macedonian Rom)
Think you've got the blues? Nobody sings them like Esma! Music by Esma Redzepova, text by Ervin Redep.

But phirgjan, but dikhljan,
Navaljangjan so kergjan.
Mo ternipe rovljargjan
Ko kalipe bichavgjan.

Chorus:
Ibraim, mangav tut,
Ibraim, ka lav tut,
Ibraim, ka merav,
Bashi tute nasvaljovav.

Bizi tute dive phare,
Bizi tute rakja kale
Bilachipe barokergjan,
Mangipe bistergjan.

You've been around, you've seen a lot,
you didn't have to do this.
You have filled my youth with tears,
you have sent me into mourning.
Ibraim, I love you, Ibraim, I'll marry you.
Ibraim, I will die; I'm sick with love for you.
Without you my days are hard,
without you my nights are black.
You have done an awful thing,
you have forgotten about my love.

Lerikos (Greece)

Eba sto karo koukla mou, na pame gia seryiani
Sto sipste bay sto right away o ponosou na yiani
Sto sipste bay sto right away o ponosou na yiani

Chorus:
Glendi i zoi mas theli, na glendas ke mi se meli
Na glendas ke mi se meli, glendi i zoi mas heli

Mia poune pseftik i zoi, prepi na tin glendame
Ki'o lo me yielia ke kares mi kri mou na per name
Ki'o lo me yielia ke kares mi kri mou na per name

Tha piouma koma koukla mou, mehri na zalistoume
Ke tharti to ksimeroma na pa na kimithoume
Ke tharti to ksimeroma na pa na kimithoume

Horehronsky Chardash (Slovakia)

Tota Hel'pa, tota Hel'pa
to je pekné mesto.
Av tej Hel'pe, av tej Hel'pe
shvarnych chlapcov je sto.

/Koho je sto, toho je sto
ne po mojej vôli.
Len za jednym, len za jednym
srdiechko ma boli./

Za Janichkom, za Pavlichkom,
krok by nespravila.
Za Durichkom, za Mishichkom,
Dunaj preskochila.

/Dunaj, Dunaj, Dunaj, Dunaj,
aj to shiro pole,
len za jednym, len za jednym,
potyeshenie moje./

This Hel'pa, this Hel'pa
is a nice town.
And in Hel'pe there are
a hundred handsome boys.

This hundred, that hundred
are not to my liking.
Only for one, only for one,
my heart aches.

For John, for Paul,
she wouldn't take a single step.
For George, for Mike,
she'd jump over the Danube.

Danube, Danube,
and a wide field,
only for one, only for one,
my darling.

Okay, okay, so we're not doing this song right now.
But maybe we should? So what if she can't count?

Bavno

He says: Snoshti sakav da ti dojdam, snoshti sakav da ti dojdam sitna rosa, zarosi, sitna rosa, zarosi, zato ne dojdof

She says: Kakav junak ti ke bidesh, kakav junak ti ke bidesh, od rosa da se uplashish, od rosa da se uplashish, a bre budalo?!

Last night I wanted to visit you, but a fine dew fell, so I didn't come. What kind of a hero are you, frightened by the dew, you wimp!

Erev Shel Shoshanim (Israel)

Erev shel shoshanim, netse na el hubastan
more besamim ulevona, le ragelech mi ftan

Shachar homa yo na, ro shech malei tlalim,
pich el haboker shoshana, ektefenuli.

Laila yored le at veruach shosha nosh va
Hava elchash lach shir balat, zemer shel aha va

Evening descends slowly and a rose wind is blowing.
I will whisper to you a song of love.

Zemer Atik (Israel)

Od nasuva el nigun atik
vehazemer yif veye'erav
Od gavia meshumar nashik, nashik,
alizei einayim ulevav.

Tovu, tovu ohaleinu
ki machol hiftsi'a
Tovu, tovu ohaleinu,
od nashuva el niguyn atik.

We will return again to an ancient melody
and the song will linger on.
When we raise our glasses together
our eyes and hearts will be bright.

How good are our tents
because there's dancing there.
How good are our tents
still we return to an ancient melody.

Kircho na chardak sedeshe (Macedonia)

Kircho na chardak sedeshe, pecheno jagne jadeshe pecheno jagne jadeshe, cerveno vino pieshe pecheno jagne jadeshe, cerveno vino pieshe.

Ot dolu ide Kaluka, Kaluka mome ubava Kircho Kaluka dumashe, Kaluka mome ubavo.

Zashto si tolko ubava, ubava oshte gisdava Na lice bela cervena, Na snaga tanka visoka.

Kircho was sitting on the balcony, eating roasted lamb and drinking red wine. Down from the valley came Kaluka, the beautiful girl. Kircho spoke to Kaluka. "How beautiful you are at first sight, with your fair skin, red cheeks and slender waist."

Shto mi e milo (Macedonia)

Shto mi e milo, milo i drago,
vo Struga grada, mamo, dukjan da imam.

Lele varaj, mome, mome Kalino,
(Repeat last line of verse).

Na kepencite, mamo, da sedam,
Strushkite momi, mamo, momi da gledam.

Koga na voda, voda mi odat,
So tia stomni, mamo, stomni shareni.

Na ovaj izvor, izvor studeni,
tam da se s drushki, mamo, s drushki soberat.

How pleased and happy I would be
to have a shop in the town of Struga.

Hey, Kalina.

To sit in front of my shop
and watch the girls of Struga.

When they go for water
with their bright-colored jugs.

To that cold well
to meet there with their friends.

Trugnala Rumjana (Bulgaria)

Trugnala Rumjana za voda studena, lele trugnala Rumjana za voda studena vse sutrin rano po ladovina, lele vse vecher kushno po mesechina.

Nashreshta ide edno ludo mlado, lele nashreshta ide edno ludo mlado Ta na Rumjana tihom govori lele ta na Rumjana tihom govori.

Ja kazhi Rumjano, kakvo da ti storja, lele ja kazhi Rumjano, kakvo da ti storja Kitki da ti zema, drugi shte naberesh, lele kitki da ti zema, drugi shte naberesh.

There's a fourth verse, but some of the words just contain too many consonants in a row!

Ja togaz Rumjano, daj da te celuna, lele Ja togaz Rumjano, daj da te celuna, Che celuvkata se s pari ne kupuva lele Che celuvkata se s pari ne kupuva.

Che celuvkata e, mehlem na surceto, lele Che celuvkata e, mehlem na surceto, mehlem na surceto, balsam na dushata, lele mehlem na surceto, balsam na dushata.

Rumjana went out to fetch cool water, in the morning coolness, in the evening moonlight. She was met by a bold young fellow who spoke to her softly, saying: "Tell me, Rumjana, what should I do to you? If I steal your flowers, you'll just pick others. If I break your jugs, you'll just buy new ones, prettier and more brightly colored. So, Rumjana, let me kiss you; for a kiss is beyond price. A kiss is salve for the heart, and balm for the soul!

La bastringue (Québec)
(dedicated to all us girls who "aiment trop danser")

Mademoiselle, voulez-vous danser
la bastringue, la bastringue?
Mademoiselle, voulez-vous danser?
La bastringue va commencer.

Oui, Monsieur, je veux bien danser
la bastringue, la bastringue.
Oui, Monsieur, je veux bien danser
la bastringue, si vous voulez.

Mademoiselle, il faut arrêter
la bastringue, la bastringue.
Mademoiselle, il faut arrêter
Vous allez vous fatiguer!

Non, Monsieur, j'aime trop danser
la bastringue, la bastringue.
Non, Monsieur, j'aime trop danser.
Je suis prête à r'commencer!

Mademoiselle, je n'peux plus danser,
la bastringue, la bastringue.
Mademoiselle, je n'peux plus danser,
car j'en ai des cors aux pieds!

Mademoiselle, would you like to dance
the bastringue, the bastringue?
Mademoiselle, would you like to dance?
The bastringue is about to start.

Yes, Monsieur, I would like to dance
the bastringue, the bastringue.
Yes, Monsieur, I would like to dance
the bastringue, if you wish.

Mademoiselle, we must stop
the bastringue, the bastringue.
Mademoiselle, we must stop.
You will tire yourself!

No, Monsieur, I like too much to dance
the bastringue, the bastringue.
No, Monsieur, I like too much to dance.
I'm ready to start again!

Mademoiselle, I can't dance any more
the bastringue, the bastringue.
Mademoiselle, I can't dance any more,
because I have corns on my feet!

Hanter dro (France)
A fine example of the not-so-lost-art of double-entendre.

Quand j'étais jeune à dix-huit ans, j'étais beau et gallant, gué. Quand j'étais jeune à dix-huit ans, j'étais beau et gallant.

Les amoureuses voulaient me voir le soir dedans ma chambe, gué. La plus jeune des amoureuses m'apporté une orange, gué. L'orange est tombée sur mon pied, Elle a cassé ma jambe, gué. On fit venir un médecin de Paris ou de Nantes, gué. Le médecin qui me soignait voulut couper ma jambe, gué. Non, ma jambe ne sera pas coupée car je vis de mes rentes, gué.

(Each verse follows the pattern of the first verse.)

When I was young, eighteen years old, I was handsome and gallant, oh. The girls who were in love with me wanted to come see me in my room at night, oh. The youngest of these brought me an orange, oh. The orange fell on my foot. It broke my leg, oh. We sent for a doctor from Paris or Nantes, oh. The doctor who treated me wanted to cut off my leg, oh. No, my leg will not be cut off because I live off my ... income (oh!).

Makedonsko Devojche (Macedonia)

Makedonsko devojche, kitka sharena, vo gradina nabrana, dar podarena. Nema dzvezdi po-lichni od tvoj'te ochi. Da se noke na nebo den ke razdeni. Koga kosi raspletish kako koprina lichna si i polichna od samovila. Koga pesna zapee, slavej nadpee. Koga oro zaigra, srce razigra.

Chorus:
Dali ima n'ovoj beli svet, poubavo devojche, od makedonche? Nema, nema neke se rodi, poubavo devojche, od makedonche!

Macedonian girl, colorful bouquet. Gathered in a garden, given as a gift. There are no stars prettier than your eyes. Though it's night in the sky, the day will dawn. When you unbraid your hair, like silk, you're pretty, and prettier than a fairy. When you begin to sing, you outsing the nightingale. When you begin to dance, your heart dances.

A Note on Spelling and Pronunciation

The spellings shown here are phonetic, since so far I have not found any way to render Slavic diacritical marks in html code. Hmmm....

a=father; e=pen; i=machine; o=collar; u=tune, c=ts; ch=beach except in Hebrew where it becomes a hard H (Bach); j=y.